星期六, 五月 31, 2008

双语

Daniel现在基本上是家里讲中文,学校里说英语。但回到家的时候有时候他会问我们这个中文怎么讲?那个英文是什么意思?有时候碰到中文的词汇他还一定要固执地逐字对应,我们只好告诉他不是所有的汉字翻成英语是一一对应的,但他好像还是乐此不彼。

长周末开车去海边,Daniel自然很兴奋,半路上突发一问:“妈妈,疯子是不是Crazy Tissue?"我一下没有反应过来,纸怎么个疯狂法?后来转念一想,原来他知道Tissue是纸的意思,Crazy是疯的意思,连在一起不就是疯纸了吗?疯子和疯纸听起来不就是一回事吗?看来Daniel也把Chinglish(中式英文)发挥到极致了。

记得有一次在ESL课堂里,老师拿出一朵纸做的花问我们,按我们各自的理解用英语这东西怎么叫?"Paper flower",我脱口而出。"That's your culture."老师说:“But we just call it bow". 原来bow也可以指纸做的花,从语义上我们可是一点猜不出来的,只能是说约定成俗而已,还是我们中式英语更好理解。而Daniel在这样的环境里,也要不停地调整适应,才能不让自己搞糊涂。

正好明天是六一儿童节,如果在中国的话,Daniel也和其它儿童一样过着快乐的儿童节了。
Happy 6.1 Children's Day. 我也Chingish一把!

Carolina Kure Beach(5.25.2008)